INTRODUCCIÓN
=> RESEÑA HISTÓRICA
=> ABECEDARIO
=> LAS LENGUAS DESINENCIALES Y LAS PREPOSITIVAS
=> ORACIONES
=> EL VERBO
=> ACENTUACIÓN DE PALABRAS


 ABECEDARIO

Abecedario:     A _   B  _   C  _  D _  E  _   F  _  G  _   H   _  I   _   K   _   L   _   M  _  N  _   O   _   P   _  Q  _   R  _   S   _    T  _   V  _  X  -    (  Y  _  Z  _  se  tomaron   del  griego  ) .               No   es  bien  conocida   la  pronunciación   de  los  antiguos  romanos , cuando   el   Latín     era  lengua  viva .    Se   sabe    que  era   de   armonía  y  precisión.    Las   lenguas  romances  trataron  de   adoptar   para   la  lengua   madre,   su  pronunciación      particular,   salvo  algunas  excepciones   que  los   latinistas  habían  prescrito.                   Así   tenemos   que   la  pronunciación   acostumbrada   en   España  es: pronunciar   los  diptongos  latinos   ae   y  oe   como  e.                                                                                    La  c   como  ce:   Cicero-    Cicero.                                                                                                La   t    seguida  de  i    y   otra   vocal   como  a.    Gratia -    gracia.                                         ( Conservaba   el   sonido   de   t   cuando     antes   de   ella   había    s     ò      x ,    mixtio:   mixtio   ).                                                                                                                            Ph    suena    como    f ,     Philosophia:   Filosofía.                                                                      Ll    suena   como   dos   letras  con  sonido      suave   (  ille  :     ille  ).                                   Ch     se   pronuncia  con   sonido   fuerte.  Charitas,   Chorna:   Caritas,  corda.                         Observación:   La   Iglesia   Católica  tiende  a  la  actualidad  a   adoptar     la   pronunciación     italiana ,      con   características   tales   como:   ( gn: ñ,  agnus:  añus):   g    antes   de   i   ò   e:   dy ,    regina:   redyina,  ( nihil:  nikil ),  etc                                          pero   como   la  investigación    lingüística  ha   reconstruìdo,   con   profundos   estudios   en   la   fonética,   una    pronunciación   que   trata    de   acercarse  a   la   empleada  por   los   clásicos,   llámame  ésta    pronunciación   “ restituta “.                         No  hay   diptongos    y  en  todos  se  pronuncian    cada   una   de   las  vocales.                  Ae    suena   ai.   (  El  nombre Caesar  llegó   al   alemán   así:    Káiser).                               Oe  suena   oi.    (Así   lo  atestiguan  documentos   del  siglo   II  A.C.).                                 C    suena    siempre  como     k    .   Cicero:   Kikero.                                                                G  suena   siempre   como   sonido  fuerte  ga,  gue,   gui,   go,  gu.  Regio:   reguio.               T    siempre   suena   como   en  castellano.  (  Natio:   natio).                                                       Ch     suena   como   K  .    La     h   se   aspira    como    en  hic:  jic.     Algunos   piensan    que   sólo  ha  de  aspirarse  en  medio    de  palabras.                                                                Ph   como   p    seguida   de   una  aspiración: f                                                                           Qu    siempre    suena  u.   ( qui:   kui ).                                                                                            Ejercicios:                                                                                                                                               Fábula:      Vacca.   Capella.   Ovis et  Leo”.                                                                                  Numquam  est  fidelis  cum  potente  societas.                                                                             Testatur  haec   fabella,     propositum     meum.                                                                    Vacca  et    Capella, et   patines    Ovis  iniuriae.                                                                      Socii  fuere   cum   leone  in   saltibus.                                                                                              Hi    cum   cepissent    cervum   vasti   corporis.                                                                          Sic     est   locutus,   partibus  factis,   Leo.                                                                                   Ego   priman   tollo,   nominor  quia   Leo.                                                                        

Secundam,   quia    sum   fortis,   tribuetis  mihi :                                                                       

Tum,   quia   plus   valeo,    me   sequetur  tertia;                                                                         Malo   afficietur,  si   quis   quartam  tetigerit,

Sic  totam  praedam  sola   improbitas    abatulit.

Traducción:

Nunca   la  amistad  es   fiel    con  el  poderoso.

Esta  fabulilla   atestigua  mi  propósito.

La vaca,   la  cabrilla  y  una  oveja  sufridora  de  injuria.

Fueron  compañeros  con   el  león     en  los  bosques,

Como  éstos  hubieron  cogido  un  ciervo  de  gran

Tamaño,  habiendo  hecho  las  partes  ,  el  león  habló  así,

“ Yo  tomo  la  primera  parte  porque  me  llamo  león,

me  ofreceréis  la  segunda  parte  porque  soy  fuerte,

me  corresponderá  entonces  la  tercera  parte  porque   valgo más,

y si   alguien  tomara  la  cuarta  parte  lo  pasará  mal”.

De  esta   manera  la  pura  desvergüenza  cogió   toda la  presa.

         


Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis